海外汉学与中国文论(英美卷)

(三)元好问《论诗三十首》的英译

字体:16+-

对于元好问《论诗三十首》最透彻的研究,毫无疑问是魏世德的博士论文《元好问的文学批评》。这份长达一千多页的论文,后经删改,收入慕尼黑东亚研究丛书第33种。魏世德对于元好问《论诗三十首》的翻译与注释,包括原文、英译、词语、威妥玛拼音。如前所述,在魏世德之前,苏文光、奚如谷在20世纪60年代完成的硕士论文中翻译了《论诗三十首》的绝大部分。二人的英译也都被魏世德收入自己的论文附录,以资对照。

魏世德的译文,曾经洪业(William Hung)和艾朗诺的审阅和指正,并参考了清人施国祁的《元遗山诗集笺注》[144],以及今人王韶生[145]、陈湛铨[146]、何三本[147]等人的注释。魏世德研究《论诗三十首》的词汇,精心检校了《诗经》《楚辞》《文选》《文心雕龙》和王维诗、李白诗、杜甫诗、韩愈诗、李贺诗等的语汇索引,以及《佩文韵府》、佐久节《汉诗大观》、诸桥辙次《大汉和辞典》辞书,因此补充解释了前人注释中遗漏的典故,并为前人的注释提供了更丰富的引证资料。魏世德还通读了元好问的所有诗歌作品,并在其中找出与《论诗三十首》相关的词汇,编成索引,以期有助于理解《论诗三十首》。

以《论诗三十首》论陶渊明一首为例,诸家英译见表17-23。

表17-23 《论诗三十首》例句英译对比

通过三份译文的对照,我们可以看出魏世德对《论诗三十首》的翻译更为准确简洁。