海外汉学与中国文论(英美卷)

(四)宋元其他诗话诗评的英译

字体:16+-

宋元时期的诗话诗评数量颇多,整篇的英译也有几种。宇文所安《中国文学思想读本》第九章为“通俗诗学:南宋和元”,提供了周弼《三体诗》诗评和杨载《诗法家数》主要部分的英译。在南宋的诗话诗评中,周弼《三体诗》不算是重要的著作,其地位远不及张戒的《岁寒堂诗话》、葛立方的《韵语阳秋》、刘克庄的《后村诗话》等作品。宇文所安为什么要在有限的篇幅中,选取《三体诗》的诗评作为英译和讨论对象呢?他认为,《三体诗》“是一个为指导写作而编的唐诗选集。读了周弼的选诗和注解,一个精明的杭州商人的儿子也能作出像样的诗”。也就是说,《三体诗》能够代表南宋兴起的面对下层读者的通俗诗学。“通俗诗学的作者经常面对文学修养极低的读者,觉得不需要故弄玄虚。他们提供系统的指导,并附上大量的例子和分析(就像现代的《某某诗人作品指南》之类的著作,会毫不犹豫地告诉读者一首诗的意思是什么)。此类通俗诗学著作,揭示了传统诗学的基本原理,把大批评家点到即止的内容清楚地说出来。这弥补了它在精妙思想方面的缺陷。”[148]其实,此类通俗诗学著作,对于刚刚接触中国文论思想的西方读者来说,作用也极大。这正是宇文所安翻译《三体诗》的原因。翻译《诗法家数》,也是基于同样的原因。宇文所安说:“诗歌创作手册,一般称之为诗法,是一种流行的文论形式,是一种真正‘低级’的批评文类。”但是,“尽管有无数的缺点,诗学手册还是可以教我们很多研究诗歌的方法”,“还教给我们宋之后的古典诗学中的很多术语行话”。[149]

巴恩斯通等人曾翻译魏庆之《诗人玉屑》的部分内容,最先发表在《美国诗歌评论》杂志上[150],后来收入《写作的艺术:中国文学大师的教诲》一书。巴恩斯通翻译此书的目的,是想给当代的诗人作家提供一些来自中国的诗学资料。所以他说:“《诗人玉屑》中收录的很多诗学建议,对于今天的创意写作老师来说,可能十分眼熟。”这些建议就像是“诗学之药”,“它们用故事、玩笑、迷人的隐喻或是贴切的例子包裹起来”,让人很容易就能吃下去。巴恩斯通还指出,《诗人玉屑》中的诗话,就像“尼采、斯蒂文森的格言,王尔德的幽默,或是里尔克的书信和笔记”[151]。