海外汉学与中国文论(英美卷)

五、明清时期的文论英译

字体:16+-

明清时期文论的英译,大多集中于重要作家或批评家。例如,对明代袁氏兄弟的诗学思想,刘若愚早已在《中国文学理论》中译过袁宗道《论文》、袁宏道《叙陈正甫会心集》等文的主要观点[152];周质平在专著《袁宏道及公安派研究》(Yuan Hung-tao and the Kung-an School)[153]中也翻译了袁宗道《论文》以及袁宏道的很多诗学思想。此外,齐皎瀚的论文《意象纷呈:对公安派文论的再思考》(The Panoply of Images:A Reconsideration of the Literary Theory of the Kung-an School)[154]、洪铭水的专著《晚明诗人与批评家袁宏道的浪漫主义视野》(The Romantic Vision of Yuan Hung-tao,Late Ming Poet and Critic)[155],都讨论和翻译了袁氏兄弟的诗学著作。

对于清代的王士祯,刘若愚在《中国文学理论》中译过其主要观点。[156]刘若愚的弟子林理彰在王士祯的研究上用力最多,他在博士论文《传统与综合:诗人与批评家王士祯》[157],以及后来的《正与悟:王士祯的诗歌理论及其来源》[158]等文中,翻译了王士祯的《渔洋诗话》及其他诗学著作的大量内容。后来,林理彰还专门选出王士祯的《论诗绝句》,加以翻译并附以注解。[159]

再如清代的袁枚,韦利早在20世纪50年代就在专著《袁枚:18世纪的中国诗人》(Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet)中专列“诗话与食单”一章,讨论并翻译了《随园诗话》的部分内容。[160]施吉瑞在专著《随园:袁枚的生平、文学批评与诗歌》(Harmony Garden:The Life,Literary Criticism,and Poetry of Yuan Mei[1716-1798])的第二部分“袁枚的诗歌理论与实践”中,也分析和翻译了袁枚的诗学著作。[161]此外,还有人专门译出袁枚的《金纤纤墓志铭》[162],作为袁枚对于女性写作态度的样本。也有人将袁枚看成是明清时期个人趣味的倡导者,从这个角度专门选译了《随园诗话》的相关片段。[163]

桐城派的古文理论,自然也有研究者关注。刘若愚在《中国文学理论》中曾译出姚鼐论阴阳刚柔的一段,并将其与西方理论加以对比。他认为,这种理论“使人想起黑兹利特(William Hazlitt)男性和女性风格乃两种趣味之表现的理论”,这种风格“使人想起佩特(Walter H.Pater)对蒙娜丽莎的描写”,“具有印象派审美主义的强烈倾向”。[164]此外,菲伦(Timothy S.Phelan)还曾专门译出姚鼐的《古文辞类纂序》。[165]

明清时期的曲论和戏剧理论,虽然没有受到诗论文论那样的重视,但也得到了英美汉学界进一步的关注。对于徐渭的曲论,梁启昌(Kai-Cheong Leung)在博士论文《戏曲评论家徐渭、〈南词叙录〉注译与南曲概论》(Hsü Wei as Dramatic Critic:An Annotated Translation of Nan-tz’u hsü-lu:Account of Southern Drama)[166]中,以徐渭的《南词叙录》为对象,对其进行了翻译、注释和研究。其后,梁启昌将其修改后作为专著出版,题为“戏曲评论家徐渭及其〈南词叙录〉注译”[167]。费春放编译的《中国自孔子至现代的戏剧与表演理论》(Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present)一书,节译了徐渭的《歌代啸》开场词与《题昆仑奴杂剧后》。[168]茅国权、柳存仁的专著《李渔》第六章为“李渔的戏剧理论”,介绍和翻译了李渔戏剧理论的主要内容。[169]费春放编译的《中国自孔子至现代的戏剧与表演理论》一书,还节译了《闲情偶记》的“词 曲部”中的立主脑、重机趣、戒浮泛、语求肖似等节,“演习部”中的解明曲意、教白、脱套等节,以及“声容部”中的文艺、歌舞等节。[170]