小说评点在明清时期蓬勃发展,研究中国古典小说的汉学家们也关注到这个现象,并尝试集中地翻译重要的小说评点。陆大伟1990年编辑出版的《中国小说读法》,是明清小说评点英译的集大成之作,对明清小说评点的注译最集中、最全面。一方面,它集中于六部中国古典小说,即《三国演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《儒林外史》《红楼梦》,介绍并翻译了金圣叹、毛宗岗、张竹坡、闲斋老人、刘一明、张新之等人对这六部小说的评点;另一方面,全书的译者包括陆大伟、浦安迪、芮效卫、王靖宇、余国藩、林顺夫等人。同时,何谷理等人通读书稿并提出修正意见。这次合作几乎囊括了美国当时最优秀的一批研究中国小说的中青年汉学家。选择这六部中国古典小说的评点,是因为夏志清的《中国古典小说导论》(The Classic Chinese Novel:A Critical Introduction)[178]只向西方读者详细介绍了这六部古典小说。夏志清的著作是当时唯一一本全面介绍中国古典小说的英文著作,也是海外研究中国古典小说领域的通用课本。这六部小说确实代表了中国古典小说的最高成就。它们的评点者大多是一流的批评家,对它们的评点也代表了中国古典小说评点的最高成就。
《中国小说读法》中的翻译计划,最早于1974年普林斯顿大学中国叙事学会议上提出,到最终编成出版,历时16年。陆大伟在前言中解释了书名的来历。所谓“如何阅读”(How to Read),是中文“读法”一词的英译。他指出,这种小说评点方式起源于金圣叹的《〈水浒传〉读法》。陆大伟对六部中国古典小说评点资料的前后排列,不是按照其面世时间编次,而是按照这些“读法”本身出现的时间编序。这样做是为了让读者把握这种批评文类的历史演进,以及前期的“读法”如何影响后期的“读法”。陆大伟还提出,翻译这些小说评点资料的原因,一方面是它们深刻地影响了后来的小说创作与出版,另一方面则是它们可以帮助西方的研究者避免“将外来的文学理论与框架强加在一个完全不同的传统之上”[179]。
《中国小说读法》的开头,是概述中国小说评点的四篇文章。第一篇《中国古典小说批评的源头》,介绍了评点的基本含义、评点在传统注疏中的源头以及诗文评点的发展;第二篇《金圣叹之前中国小说批评的历史发展》,介绍了刘辰翁、李贽、叶昼、钟惺、陈继儒、汤显祖、冯梦龙等人的评点;第三篇《中国小说批评与评点的形式特征》,介绍了评点的各种形式、使用符号、所处位置等,皆为陆大伟所撰。第四篇《术语与核心概念》,系统介绍和解释了小说评点中的各类术语概念,为浦安迪所撰。全书的最后,有一份小说评点术语的中英文对照表。
《中国小说读法》所选六部中国古典小说的评点中,《水浒传》评点选的是金圣叹的《读第五才子书法》,由王靖宇翻译,陆大伟提供导论与译文注解。[180]《三国演义》评点选的是毛宗岗的《读〈三国志〉法》,由芮效卫译注,陆大伟提供导论并补充注解。[181]《金瓶梅》评点选的是张竹坡的《〈金瓶梅〉读法》,由芮效卫译注,陆大伟提供导论并补充注解。[182]《儒林外史》评点选的是卧闲草堂本《儒林外史》闲斋老人序(由陆大伟译注),以及卧闲草堂本《儒林外史》评点(由林顺夫译注,陆大伟补充注解)。[183]《西游记》评点选的是刘一明的《〈西游原旨〉读法》,由余国藩译注,陆大伟提供导论并补充注解。[184]《红楼梦》评点选的是张新之的《〈红楼梦〉读法》,由浦安迪译注,陆大伟提供导论并补充注解。[185]
在明清小说评点中,金圣叹的成就最引人注目。王靖宇研究金圣叹多年,其专著《金圣叹》译介了金圣叹小说评点的很多重要内容。[186]丘奇的博士论文《金圣叹的〈西厢记〉评点》,则集中于《西厢记》评点,提供了大量的英译。[187]