作为中国古代文学史上第一部完整而系统的文学理论著作,《文赋》以赋的形式探讨文学创作问题,以其艺术高度与理论深度引起美国学人与诗人的观瞩。《文赋》最早于20世纪四五十年代经由文本翻译而进入美国学界,继而引发了美国诗家、汉学家以及比较文学学者的文学热情与学术兴趣。《文赋》在美国的流布不仅具有翻译与研究并重、研究视角与研究方法独特等特点,而且具备薪火相传的学术品格。
美国汉学家对《文赋》的观瞩始于20世纪50年代前后,此时陆续出现了《文赋》的英译单行本,如陈世骧《烛幽阐微之文学:陆机〈文赋〉研究》、方志彤《陆机〈文赋〉》(1951)、修中诚《文学创作法:陆机的〈文赋〉》(1951)。修中诚乃英国汉学家,1948—1952年在美国加州大学任教。他也加入到《文赋》翻译的潮流中,其《文赋》译本由英国著名文艺理论家理查兹作序。三十余年后,美国诗人哈米尔(Sam Hamill)于1987年对《文赋》进行了重译。1991年,哈米尔对其早期的英译版本又加以修订,出版了新译本,题为“《文赋》:写作的艺术”(Wen Fu:The Art of Writing)。美国汉学家宇文所安在1992年出版的《中国文学思想读本》亦选录《文赋》部分章节加以翻译。此外,需要指出的是,西方学界对《文赋》的译介还得益于对萧统《昭明文选》的关注。美国著名汉学家康达维自1970年开始系统翻译《昭明文选》,陆续集结成册,第三册于1996年出版,其中关于《文赋》的译文乃《文赋》英译集大成之作。同在1996年,美国诗人、翻译家托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)推出了译本《写作的艺术:中国文学大师的教诲》(The Art of Writing:The Teachings of the Chinese Masters),亦选译了《文赋》以及另外两种中国诗论——晚唐司空图的《二十四诗品》和南宋魏庆之的《诗人玉屑》。
《文赋》英译的渐次出现,有力推动了美国学界对其中文学思想之阐发与探究。相关言述或散落于美国诗人创作经验漫谈之中,或以中西文艺思想比较研究的形式出现,或是贯穿于对中国文学与文论整体性的勘察与扫描之中,大致形成异于中国视角的独特言说序列。